شناسهٔ خبر: 71727 - سرویس فرهنگ
نسخه قابل چاپ منبع: فارس

یونس کرامتی در نقد کتاب «دانش پیروز»:

واژه «علم» باید در ترجمه کتاب روزنتال رعایت می‌شد

مدرس تاریخ تمدن و ملل اسلامی گفت: کتاب «دانش پیروز» شگفت‌انگیز است اما مترجم با تبدیل واژه علم به دانش، رشته اتصال نویسنده را پاره کرده و رویکرد مؤلف در اثر دنبال نشده است.

به گزارش نماینده به نقل از خبرگزاری فارس،‌ نشست نقد و بررسی کتاب «دانش پیروز، مفهوم علم در اسلام قرون میانه» عصر دیروز (دوشنبه ۴ آبان) با حضور علیرضا پلاسید، مترجم کتاب، مهدی محقق رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران،‌ کامران فانی نویسنده، پژوهشگر و نسخه‌پژوه ایرانی، یونس کرامتی استاد تاریخ تمدن و ملل اسلامی و محمدحسین ساکت از پژوهشگران کشور، در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

در بخش پایانی این نشست یونس کرامتی با اشاره به سه کتاب مهم روزنتال، تاریخ تاریخ‌نگاری در علم، میراث کلاسیک و دانش پیروز روزنتال،‌گفت: روزنتال یک فیلولوگ است زمانی که درباره علم صحبت می‌کند درباره واژه صحبت می‌کند.

وی در ادامه افزود: ‌نویسنده درباره اواخر قرن دوم هجری به ضرورت از اشعار جاهلی هم سخنی به میان می‌آورد و با در نظر داشتن اینها مفهوم علم را در ۱۲ قرن بررسی می‌کند. این اثر انصافاً شگفت انگیز است و لفظ علم یا به تعبیر روزنتال ع‌ـ‌ل‌ـ‌م رشته‌ای است که به هم متصل شده و مترجم با تبدیل این واژه به دانش در نام اصلی کتاب این رشته را پاره کرده است خود روزنتال هم به نام این کتاب حساسیت نشان داده است.

وی اظهار داشت: بنابراین مترجم باید رویکرد مؤلف را در نظر بگیرد و امانت دار باشد و به اعتقاد بنده در این ترجمه رویکرد مؤلف رعایت نشده است.

کرامتی با اشاره به دشواری ترجمه این اثر گفت: بنده خودم شخصاً از عهده ترجمه این کتاب بر نمی‌آمدم اما باز هم تأکید می‌کنم که اگر بنده بودم، با توجه به صحبت‌های استاد محقق نام کتاب را «شکوهمندی علم: مفهوم علم در دوره اسلامی» می‌گذاشتم. همچنین کتاب نیازمند یک مقدمه مترجم بود که متأسفانه چنین چیزی وجود ندارد.

وی با اشاره به اینکه تعریف دوره اسلامی در هر علمی مشخص است، توضیح داد: از هر زمانی که در واقع علوم اسلامی تأثیر مجددی از علوم غربی نگرفته تا دوره دیگر دوره اسلامی شده است.

* علت نگارش کتاب دانش پیروز توسط روزنتال

همچنین در این مراسم علیرضا پلاسید با اشاره به اینکه جذابیت اسلام شناسی این کتاب به دلیل رهیافت فیلولوژیک آن است، توضیح داد: بنده به دلیل علاقه به روانشناسی باستانی و میراث کلاسیک اسلام و اینکه رشته تحصیلی خودم هم فیلولوژی است،‌ دست به ترجمه این کتاب زدم.

وی در ادامه افزود: علت نگارش این کتاب توسط نویسنده به زمان جنگ جهانی دوم و فاجعه نازی‌ها باز می‌گردد که نویسنده این کتاب توسط یک فیلولوژ زبان‌های اروپایی در جنگ نجات پیدا می‌کند و این اشتراک علم، جان روزنتال را نجات می‌دهد و سپس او می‌تواند خود را به آمریکا برساند.

پلاسید با اشاره به اینکه به اعتقاد بنده رهیافت روزنتال در شیوه تحقیق اگر بی همتا نباشد، حداقل در اسلام شناسی کمیاب است، اظهار داشت: نخستین کار روزنتال تفکیک knowledge از science است. تقسیم دانش انسانی و الهی گام بعدی اوست.

وی علت انتخاب نام دانش برای جلد کتاب را تفاوت معنایی آن در جلد کتاب با داخل متون کتاب به شمار آورد و گفت: برخی جاها علم به معنای دانش و برخی بخش‌ها تجربه و دیگر معانی بود که در حوزه‌های مختلف دست به انتخاب زدم. ترجمه این کتاب در عین سختی، آسان و در عین آسانی سخت بود نظیر ریاضیات که اگر با آن آشنا باشی برایت راحت و اگر نباشی، سخت می‌شود.

 

 

نظر شما