به گزارش نماینده به نقل از مهر، انتشارات آراكنه Aracne كه از سال ۱۹۹۳ در چاپ و نشر كتب دانشگاهی در ایتالیا فعال است، سالیانه تعداد ۱۰۰۰ عنوان كتاب دانشگاهی را از نویسندگان مختلف در سطح بینالمللی منتشر میكند و از شهرت قابل توجهی در زمینه آثار مربوط به حوزه ادبیات و هنر، برخوردار است.
انتشارات آراکنه این بار در راستای معرفی ادبیات جهان، ترجمه ایتالیایی اشعار سهراب سپهری را برگزیده است. ترجمه این اشعار توسط ناهید نوروزی مدرس دانشگاه بلونیا انجام شده و دكتر كارلو ساكونه استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بلونیا مقدمهای را بر آن نوشته است.
نوروزی فارغ التحصیل رشته مترجمی متون ادبی از دانشگاه فلورانس، عهدهدار ترجمه ۹۹ شعر سهراب سپهری شده و آنها را در كتابی به نام«تا گل هیچ» گردآوری و منتشر کرده است.
پروفسور كارلو ساكونه استاد دانشگاه بلونیا در دپارتمان زبان فارسی در مقدمه خود اینگونه مینویسد: در سالهای ۱۹۲۰ و ۱۹۳۰ بود كه تحولی بزرگ در شعر فارسی آغاز شد و نیما یوشیج بنیانگذار این تحول بود كه او را بعدها در ایران پدر شعر نو یا سبك او را سبك نیمایی نام نهادند و شعر ایران را از قالب فرم و شكل سنتی خویش بیرون آورده و با دنیایی جدید آشنا كرد كه هنوز هم این مسیر ادامه دارد. او بود كه شاعران بزرگ دیگری در ایران مانند احمد شاملو، مهدی اخوان ثالث و سهراب سپهری و ... را به دنبال خویش كشاند و مقلد خود کرد. آنها شاعرانی بودند كه با سبك شعر غرب نیز آشنا بودند و درست به همین دلیل است كه ترجمه اشعار آنان برای مخاطبان خارجی هم دلنشین است.
ساكونه در مقدمه مفصل خود برخی از اشعار سپهری را مورد نقد و بررسی قرار میدهد و شرح زندگی سهراب را نیز برای خواننده ایتالیایزبان کتاب آورده است.